Osobnosti a sdružení.
Překladatelé
(1) Aloys Skoumal (J. Joyce: Odysseus)/Hana Skoumalová [manželé]
(2) Rudolf/Luba Pellarovi (W. Faulkner; J. D. Salinger: Kdo chytá v žitě) [manželé]
(3) Martin/Kateřina Hilští (W. Shakespeare) [manželé]
(4) Hana Žantovská (J. Conrad, G. Greene)/Michael Žantovský (T. Morrison) [matka a syn]
(5) Antonín Přidal (J. Heller, I. B. Singer, J. Updike)
(6) Zdeněk Urbánek (J. Joyce; W. Shakespeare)
(7) Jaroslav Kořán (K. Kesey: Vyhoďme ho z kola ven)
(8) Jiří Josek (A. Ginsberg; J. Kerouac: Na cestě)
(9) Miroslav Jindra (B. Malamud; J. Heller)
(10) Eva Kondrysová (J. Austen; S. Bellow; A. Christie)
(11) Stanislava Pošustová (N. Hawthorne; V. Woolf; Tolkien)
(12) Jarmila Emmerová (R. Bradbury)
(13) Petra Klůfová (D. Steel, J. Collins)
(14) Ivo Šmoldas (lit. faktu, poezie)
(15) Jiřina Hauková (poezie)
Sdružení
Obec překladatelů
- (OP) [www.obecprekladatelu.cz]
- „Cena Josefa Jungmanna“ = nejlepší překlad předešlého roku (2005: Jiří Hanuš za překlad románu Philipa Rotha Lidská skvrna)
- „Anticena Skřipec“ = nejhorší umělecký překlad předešlého roku
- „Anticena Skřipeček“ = nejhorší nebeletristický překlad předešlého roku
- „Překladatelská soutěž Jiřího Levého“ = pro mladé začínající překladatele
- „Den překladatelů“ = 30. září
Jednota tlumočníků a překladatelů
- (JTP) [www.jtpunion.org]
- zjm. tlumočení a odborný překlad
Institute of Linguists
- (IOL) [www.iol.org.uk]
- akreditovaný institut ve VB udělující diplomy v translatologii
Vinay/Darbelnet
[vine] [darbelne]
- aktivní od 60. let
- Kanaďané píšící francouzsky
- zavedli pojem „srovnávací stylistika“ mezi angličtinou a francouzštinou => translatologie
- posuny („shifts“) v překladu z jednoho jazyka do druhého:
(1) přímé
(2) nepřímé
- „výpůjčka“ („borrowing“, „loanword“) = doslovné převzetí tvaru slova z jednoho jazyka do druhého
- „doslovný překlad“ („calque“, „loan translation“) = doslovný překlad významu slova z jednoho jazyka do druhého (většinou u kolokací)
- „přímý překlad“ („literal translation“) = překlad jednotlivých slov izolovaně, bez ohledu na kontext (u příbuzných jazyků)
- „transpozice“ („transposition“) = přenos, převod slovního druhu bez změny významu (nominální AJ x verbální ČJ):
(1) transpozice gramatická (slovnědruhová) [without saying anything > beze slova]
(2) transpozice pragmatická (kulturní) [how do you do? > dobrý den]
- „modulace“ („obměnění“) = změna sémantického hlediska za využití sémantické spojitosti (část za celek, prostor za čas, abstraktum za konkrétum, apod.) [it’s not difficult => it’s easy]
- „ekvivalence“ („rovnocennost“): často nutný popis stejné situace různými prostředky (u přísloví, idiomů, apod.)
(1) úplná ekvivalence
(2) částečná ekvivalence
(3) nulová ekvivalence
- „adaptace“ („přizpůsobení“) = změna zjm. v sociokulturní oblasti reálií (kulturní reference: trimestr > pololetí)
- „funkční analogie“ („obdoba“) : překrývá se s adaptací
- „substituce“ („záměna“, „náhrada“) = nahrazení něčeho něčím jiným
- „kompenzace“ („náhrada“) = nutná při přidávání x vynechávání (CT je zpravidla delší než ZT)
- „amplifikace“ = rozšíření x „redukce“ = vynechání
- „difůze“ („rozptýlení“) = rozvedení x „kondenzace“ („zhuštování“)
- „explikace“ („výklad“) = rozšíření s vysvětlením x „simplifikace“ („zjednodušení“) = rozptýlení (překrývá se se zhuštěním)
- „přesunutí slovosledu“ („re-ordering“): (pořádek slov v AJ x ČJ)
Eugene A. Nida
[naida]
- aktivní od 60. let
- řeší mj. problémy s překladem biblických citátů
- prosazuje „transformační přístup“ aplikovaný na sémantiku
- přímý překlad není možný: zdrojový jazyk nelze přímo převést na cílový jazyk
- povrchová rovina > hloubková rovina
- dešifrování výchozího textu v mysli („non-language representation“) > převod do výrazových prostředků cílového jazyka („semantic representation“)
- interpretace = mezifáze zůstávající čtenáři skryta
- cílový text musí (v ideálním případě) vyvolávat stejnou reakci jako výchozí text
- prosazuje zachování funkce celého textu x NE: pouze jednotlivin (zjm. biblické texty)
- zavedl pojem „dynamická ekvivalence“ = „funkční ekvivalence“
John C. Catford
- A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics (1965) = poslední kapitola o přeložitelnosti
- řeší kulturní nepřeložitelnost: specifičnost x zobecnění
- „poznámky pod čarou“: už se nepoužívají
- „vnitřní vysvělivky“ v textu: vhodnější řešení
Jiří Levý
- aktivní od 60. let
- největší český teoretik překladu x ALE: dosud nepřeložen do AJ (!)
- zavedl pojem „integrovaný překlad“ = přístup z lingvistického a literárního hlediska současně [viz později M. Snell-Hornby]
- zavedl pojem „překlad jako rozhodování“ [viz později S. Hervey a I. Higgins]
- zabýval se problematikou chyb ve ZT, prosazoval neopravování věcných chyb
Mary Snell-Hornby
- prosazuje spojení lingvistického, literárního a pragmatického (tj. zkušenostního) přístupu současně
- odmítá striktní hranici mezi jednotlivými funkčními styly
Mona Baker
- In Other Words (1992) = současně slovník a monografie o ekvivalenci v různých rovinách
Sandor Hervey/Ian Higgins
- Thinking Translation (1992) = monografie s příklady z francouzštiny
- prosazují překlad jako rozhodování:
(1) historický kontext (prvotina x stěžejní dílo)
(2) cílový čtenář (vědecký text x dětská kniha)
(3) stylistická rovina textu (sociolingvistický aspekt)
- „celostní přístup“ k překladu = „strategické rozhodování“ („decision of strategy“) + „detailní rozhodování“ („decision of detail“)
- schéma textových filtrů:
(1) filtry formální:
- gramatická rovina: oblast fonetická (AJ: aliterace x ČJ: rým, rytmus), oblast morfologická, oblast syntaktická
- společenská klišé, hovorové obraty, fatické výrazy (AJ: well, oh, apod.)
(2) filtry sémantické:
- denotace a konotace (ironie, nálady, citový vztah)
- kolokace
- narážky (zjm. biblické), slovní hříčky (např. Pan Kaplan)
(3) filtry kulturní:
- exotismy, kalky, kulturní výpůjčky
- transplantace (např. přísloví)
(4) filtry variet:
- použití jazykové vrstvy dle situace: dialekty, sociolekty, sociální rejstříky
- sociolingvistický přístup se v současnosti zdůrazňuje
(5) filtry žánrů:
- typ textu (detektivka x literatura faktu)
- funkční styl
- dále se zabývají ideologickými posuny motivovanými vládními systémy (např. v postkoloniální literatuře), otázkami pohlaví („gender“), apod.
Základní údaje
-
Seminář
Teorie překladu. -
Vyučující
Dagmar Knittlová. -
Semestr
Zimní semestr 2006/07. -
Status
Volitelný seminář pro III. blok. Povinný pro získání Překladatelského certifikátu.